I
Al nom del senhor dreiturier,
Dieus, qu'es senhers de tot quant és
E nuills mais el senhers non és,
Ai cor de far vers vertadier.
Et el do m'en poder que-l mon sosté,
De far aital pus en coratge-m vé;
Car nuills cantars non tanh sí'apellatz
Vers, si non es vertadiers ves totz latz.
|
1
Au nom du Seigneur Très Juste,
Dieu, qui est seigneur de tout ce qui existe
- et nul en dehors de lui n'est seigneur -
j'ai volonté de faire un vers véridique.
Qu'il m'en donne le pouvoir, lui qui soutient le monde,
puisqu'il me vient en pensée de faire ainsi;
car aucun chant ne doit être appelé "vers",
s'il n'est véridique de toutes parts.
|
II
Mot non deu aver hufanier
En vers, segon sos nons es.
Si totz motz adreitz e cortes
Met hom en maint chantar leugier,
Bels dictatz fis ab castic si cové,
E vers, qui-l fa, ab tant dobla son bé:
Car per bels motz er sos chantars lauzatz
E-l casticx es fondemenz de peccatz.
|
2
Il ne doit pas y avoir de mot effronté
dans un "vers", comme le dit son nom.
Si l'on met en mainte chanson légère,
toute sorte de mots bien choisis et courtois
c'est un beau discours accompli s'accordant bien avec une morale,
et, qui fait son " vers " ainsi double son bien :
car si son chant sera loué pour l' élégance des mots
il le sera encore pour la morale qui met à mal les péchés.
|
III
Pos tant pot valer castier
Ben voill qu'en mon vers sía mes.
E no-i aura mais motz masclés,
E par me sía lo primièr.
E fas l'ap joi, car hieu entent e cré
C'aissi foron faig li bon fag ancsé.
Per que totz hom ri per outracuidatz
Cant no-s da joi, cant pot estar onratz.
|
3
Puisqu'une moralité peut tant apporter,
je veux bien en mon vers en glisser une.
Je n'y mettrai que de "mâles" mots ,
et il me parait qu'il sera le premier de cette sorte.
Et je le fais avec " joie ", car j'entends dire et je crois
qu'ainsi furent faites, de tous temps, les bonnes actions
c'est pourquoi tout homme rit comme un insensé
quand il ne s'accorde pas la " joie " honorable.
|
IV
En aissi volgra-l plus sobrièr
D'aver castïar, s'eu pogues,
Que non fos avars ni cobes
E que-s des joi et alegrier.
E volgra fort et chastïer métré
Que des per Dieu, e que non tolgues ré.
Mai cant lo rics er d'aisso castïatz,
Venra n'Artus, sel qu'enportet lo catz.
|
4
Je voudrais corriger, si je le pouvais,
le plus riche des riches.
Qu'il ne soit plus ni avare ni cupide.
Qu'il se donne "joie" et allégresse.
Dans cette moralité, je pense inévitable de dire
qu'il doit donner au nom de Dieu et ne rien reprendre.
Mais quand le riche sera corrigé de cela
alors reviendra seigneur Arthur, celui qu'emporta le chat. (*)
|
V
Non sai si-m m'auran per parlier
Li ric, s'ieu dic aizo que n'es,
Mas tant hieis de lor pauc de bes
Per qu'eu no-i conosc meillurier,
S'ieu dic lo ver ho si m'en lais dese.
Car so qu'eu dic enten cascuns e ve,
E s'ieu dic plus, serai per els blasmatz,
E si m'en lais no'n serai plus honratz.
|
5
Finalement, si je dis ce qui en est,
les riches me prendront peut-être pour un dangereux bavard,
mais vraiment il sort d'eux si peu de bien
que je ne ressent aucune amélioration,
que je dise la vérité ou que j'arrête tout de suite.
Car ce que je dis, chacun l'entend et le voit bien ,
et si j'en dis plus, d'eux je récolterai des blâmes
et si je m'en abstiens je n'en serai pas mieux considéré.
|
VI
Senher Dieus vers, sobre vos non ha re:
Et en aissi com es vers hieu ho cre.
Datz mi poder qu'eu am so que amatz
E que aszir so que vos asziratz.
|
6
Seigneur Dieu véridique, rien ne vous est supérieur
aussi bien que cela est vrai, je le crois.
Donnez-moi le pouvoir d'aimer ce que vous aimez
et de haïr ce que vous haïssez.
|